手机站

当前位置: > 论文发表 > 综合教育 >

文化图式视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

作者:未知 时间:2015-10-14 阅读:( )

  姓名:赵倩 女 汉族 山西太原 硕士在读 单位:山西大学 030000 英语语言文学专业 研究方向为特殊用途英语翻译 

  关键词:文化图式;《呼兰河传》;文化因素;翻译策略

  一、《呼兰河传》及其英译本

  萧红是中国近现代女作家,民国“四大才女”之一,被誉为“30年代文学洛神”。《呼兰河传》是她后期的代表作,小说简朴直白,轻松又略带讽刺地述说着童年时光,给读者展现了二十年代冰天雪地满目荒芜的中国东北农村样貌。小说唯一英译本的作者是美国著名汉学家葛浩文,他是2012年诺贝尔奖得主莫言作品的英文译者,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文于20世纪70年代最早向西方介绍了萧红,之后40年一直从事相关研究工作,被称为萧红的“隔世情人”,他翻译的《呼兰河传》更是见证了其汉译之旅的开端。

  二、文化图式理论与文化因素翻译

  图式理论的基本观点是,图式是人脑中已有的知识经验的网络,人们对新知识的接受是建立在人脑中图式的基础之上的,当新知识与已存在的信息图式发生重叠或相交时,人脑便能够更加轻松地对新知识做出反应。文化图式理论是图式理论的一个较新的分支,目前已被运用到了语言学习的诸多方面,对外语阅读理解、听力阅读理解的教学及翻译的研究等都起到了重要的指导作用。根据文化图式理论得知,文化图式是关于某个特定文化的风俗、习惯和传统并储存于人脑中的已存在的知识结构,它可以通过过去的经历获得(陈喜贝,刘明东,2011:127),人们对新输入的文化现象的接受根基于已有的文化图式,当二者相匹配时,人脑才能够对新输入的文化现象完成信息处理的系列过程,即信息的接受、解码、重组到储存。

  翻译是一项跨语言跨文化的交流活动,由于各民族独有文化因素的存在,在这种交流过程中势必会出现两种不同文化的融合与碰撞,在这种情况下,两个不同群体各自的文化图式就会被激活,文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺失三种情形将会出现。为了使目的语读者能够更全面地理解原文的内涵,译者就必须在不同的文化图式情形下采用不同的翻译策略,这也是翻译活动的重点和难点所在。《呼兰河传》以自然清新的笔墨描绘了一幅20世纪20年代的呼兰众生相,小说中有关文化的内容颇为丰富,用文化图式理论对其英译本中文化因素的翻译策略进行研究能够很好地诠释文化图式理论在翻译研究领域的实用价值。

  三、《呼兰河传》中文化因素的翻译策略

  对于文化因素的翻译,传统方法常常借助脚注来体现,汉学家葛浩文则在不同的文化图式情形下,灵活运用各种翻译策略,准确地传达了《呼兰河传》原文中文化因素的内涵。

  (一)文化图式重叠。即原语作者与目的语读者相关的文化图式认知完全一致。翻译过程中,译者在目的语文化里可以找到与原语信息完全相同的文化图式,进行对等翻译。

  如,第一章第二节中“一年四季,春暖花开,秋雨,冬雪,也不过是随着季节穿起棉衣来,脱下单衣去地过着。生老病死也都是一声不响默默地办理。”,葛浩文的译文是:“Throughout the year—warm spring with its blooming flowers, autumn with its rains, and winter with its snows—they simply follow the seasonal changes as they go from padded coats to unlined jackets. The cycle of birth, old age, sickness, and death governs their lives as they silently manage their affairs.”

  “春暖花开,秋雨,冬雪”,“生老病死”都是自然现象,是操不同语言的人所有的共同知识经验,也就是说,目的语读者与原文作者相关的文化图式是契合的。因此,虽然此处是中国成语,但由于译文读者脑中已经存储了相关的知识,采用直译的办法就可以轻易地激活他们脑中的文化图式,帮助他们正确理解原语言文化。

  (二)文化图式相交。文化图式相交指的是目的语文化中有与原语文化因素对应的内容,但并不完全重合。

  如第二章第二节中“平常的人说:‘有钱能使鬼推磨。”,葛浩文的译文是:“The people have a saying that ‘Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone!’”

  “有钱能使鬼推磨”表达的是金钱万能的思想,在英语中有类似的说法:Money makes the mare go。此处译者没有使用与汉语谚语相并行的英语俚语,而是采用了直译法,使用与原语中完全相同的意向进行对等翻译。这样做的好处是,通过直译,译者将中国特色的谚语传播给了外国读者,一方面开阔了目的语读者的眼界,增加了他们的见识,另一方面对中华文化的对外传播以及国内外的文化交流也起到了积极的作用,这也是译者主体性的一项具体体现。

  (三)文化图式缺失。有些文化因素在目的语文化中没有与之相对应的文化图式,我们把这种现象称为文化图式缺失。《呼兰河传》英译本中的此类现象比比皆是,葛浩文在处理这些文化因素时采用的主要是音译、注释、意译的翻译方法。

  如,第一章第三节中“但这也是不声不响地把事就解决了,过了三年二载,若有人提起那件事来,差不多就像人们讲着岳飞,秦桧似的,久远得不知多少年前的事情似的。”,葛浩文的译文是:“Yet this affair, too, was disposed of silently and without a ripple. Two or three years later, whenever people mentioned the incident they discussed it as they would the famous confrontation between the heroic general Yue Fei and the evil prime minister Qin Hui, as something that had occurred in the long distant past.”

  岳飞和秦桧是中国著名的历史人物,岳飞精忠报国,是民族英雄,秦桧陷害忠良,为后人所不齿。译文在音译这两个有民族特色的人名时,在其前面都增译了解释说明的内容,即“the heroic general Yue Fei and the evil prime minister Qin Hui”,这样目的语读者就可以大概得知这两个人物背后的历史背景,读懂原文的难度就会减小。

  又如,第二章第三节中“以后她就不大容易找婆家,会给她起一个名叫做‘望门妨’。”,葛浩文的译文是:“From that time on it will be extremely difficult to find a family that will accept her as a daughter-in-law, and she will be labeled an ‘unwanted spinster.’”

  这里的“望门妨”是典型的旧中国时期封建社会下的产物,女子未过门未婚夫已死,固有“望门妨”一说。为了使外国读者理解这一文化现象,译者采用了意译法,将“望门妨”译为 “unwanted spinster”,即没人要的老姑娘,这样就符合了外国读者的文化图式,使他们读起译文来不必晦涩难懂。同时,笔者认为,译者在此处可以增加适当注释,对当时中国社会的背景简要描述,这样会更加有助于目的语读者对整篇小说的理解。

  四、结语

  在文化因素的翻译过程中,如果原文信息与目的语文化图式相符,便可直接进行对等翻译;如果原文信息与目的语文化图式相悖,甚至是不存在于目的语文化中时,译者就要帮助目的语读者增添或是重建与原语信息相关的文化图式,此时可采用音译、注释或意译的翻译策略。如王佐良先生所说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”,因此,“翻译者必须是真正意义上的文化人”(郭建中,2000:129)。翻译本身就是一项跨文化的交流活动,要想使这种交流顺畅进行,译者一方面要同时了解民族文化与外国文化,另一方面必须能够灵活地使用各种翻译策略,只有这样才能够准确地传达文化因素独有的内涵。

  参考文献

  [1]Howard Goldblatt. The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[M]. Bloomington & London: Indiana University Press, 1979.[2]陈喜贝,刘明东. 文化图式理论研究综述[J]. 湖南第一师范学院学报,2011(6).

  [3]郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.[4]王晓辉. 文化图式观照下的汉语文化负载词英译[J]. 山西农业大学学报,2012(10).[5]萧红. 呼兰河传[M]. 北京:凤凰出版社,2010.

上一篇:做不一样的初中英语老师

下一篇:城镇化背景下“空心村”现象背后的农村基础教育研究 

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐