手机站

当前位置: > 论文发表 > 综合教育 >

浅析法汉句法结构差异对于翻译的影响

作者:未知 时间:2016-07-25 阅读:( )

  周芬芬 代思师 李艳 空军预警学院 湖北武汉 430014

  摘要:法语和汉语因分属于不同的语系,产生的文化背景也不一样,所以无论从表现形式、发音、书写、句法结构、语法结构上都存在很多不同之处。了解法汉句法结构的差异所在对法语翻译来说至关重要。本文研究的是它们句法结构方面的差异,首先简单地探讨了差异的原因是这两种语言语系语族的区别以及本身句法结构,然后具体分析了他们差异所在以及在翻译过程中他们的转换,旨在给初学者以指导。

  关键词:法语、汉语、句法结构、法汉翻译、差异

  一、 法汉句法结构差异原因:

  法语和汉语分属与不同的语系和语族,汉语属于汉藏语系,是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。法语属于印欧语系罗曼语族,是一种表音的文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的。其次,法语是有26个字母构成,发音靠音标体现,而汉语由汉字和拼音构成;法语的句法结构一般是SVO或者SOV结构(当宾语是人称代词或副代词时提前到动词前面),而汉语则没有宾语提前的现象.

  二、 法汉句法结构差异分类及在法汉翻译中的体现:

  (1)重词形与重词序

  法语属一种形态语言,重视词性词形的配合一致,比如:根据主语的不同,每个动词有不同的变位;法语名词有阴、阳、数(单、复数)形式,形容词要与所修饰的名词性数保持一致;状语部分要用连接词连接。汉语没有形态变化的条件,句子中的词无论作主语还是宾语均没有形式变化,主语的人称、数与动词搭配也无需任何形式的变化,词汇的功能作用是靠调换位置语序。连续动作是按自然语序排列,动作谓语动词均无形式变化。例如:

  1. Nous les aidons,ils nous aident.Nous nous aidons mutuellement dans le travail et dans les études

  在工作学习中,我们帮他们,他们帮我们,我们相互帮忙。

  2.II est entré au laboratoire et a continué à travailler.

  他进了实验室继续工作(并列动作)。

  3.11 va réserver le billet d’avion auprès d’une agence de voyage.

  他去旅行社订机票(连续动作)。

  从以上的句子看出,法语句(1)主谓结构相当严密,作主语Nous,Ils,与作宾语les,nous,nous的词形也不同。同时,我们还注意到宾语代词les,nous,分别置于谓语动词aide,aidons(原形动词aider)前。作谓语动词要与主语人称Je,Ils,Nous分别对应搭配变为“aide,aidons”。汉语句(1)中,“我们、他们”不管是作主语还是宾语,词形都不变,作宾语置于谓语动词后,属于自然语序,作谓语的动词与主语搭配均无任何形式的变化。句(2)(3)表达并列、连续两个动作,法语表示行为的两个谓语动词之间用连词“et”。趋向谓语动词后的动作动词直接用非谓语动词形式——原形动词。汉语句(2)(3)是将并列和连续的两个动作按照先后顺序排列起来既可。很显然,法语句子主要是通过词汇本身的形态变化来表达语法意义,各类词在句中都有其自身的形态标记及其在句中的位置作用。因此,一个词在句中的形式、语序一般都是固定的,若要改变其功能作用就必先改变词形。汉语无形态变化,词的意义主要靠调换位置语序。同一词无论在句子中作任何成分起什么作用,词形都不会改变。同义词无论位置怎样摆放,其基本含义不变。全句的意义要从整体的逻辑上分析、领会。法语注重词形,汉语注重词的语序。汉法语言体现出中西思维差异。

  (2)重形合与重意合

  法语句子注重形合,汉语句子注重意合。形合指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和表达思想的,意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系和语境的存在来实现它们之间的连接。法语是形合型语言,注重形式上的接应。因此,法语句子中经常使用各种形式的连接手段以达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词。诸如介词“de,à,sur,dans,en,pour”,连词“et,mais,donc,car,lorsque,quand,dès que”,关系词“qui,que,où,dont,lequel,laquelle”。相反,汉语是语义型语言,注重内在意念而非外在形式。句子成分之间的连接词很少,语言直接与意义挂钩。

  4.Depuis toujour,les hommes,cherchant à cornmuniquer,reportent sur les techniques le soin d’amé1iorer cette communication.

  致力于信息交流的人们历来注重改善信息交流的技术。

  5.Toute l'étucation humaine doit préparer chacun vivre pour autrui,afin de revivre dans autrui.(Auguste Comte)

  人类的全部教育应该培养每个人为他人而生活,以便能生活在他人心中。(法国哲学家孔特)

  以上法语句子中大量使用了关系词、连接词、介词及其他连接手段,把句子各成分连接起来,构成各类句子,表达不同的语法关系和逻辑联系。显然,如果没有这些连词、关系词和介词,就不可能把词语、分句连接起来,也就不可能表达意思。法语作为一种形合性的语言与西方重分析、重形式、重理性的思维习惯是一致的。与法语相比,汉语句子省去不必要的连接形式,词语之间的关系常在不言之中,句子各成分的要素组合没有语法上的硬性规定,只要语义完整,符合逻辑即可,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语句子结构是语义分析的结果,其过程是从语义到结构形式。汉语作为一种意合型的语言和中国重整体,重逻辑的思维习惯是一致的。

  (3)人称与物称

  法语重物称,汉语重人称。在法语句子中,表示人称和物称的名词或代词都可以作动作句子的主语,但表物称名词也可作主语,视情况而定。汉语习惯用表示人称或表示生命的物体名词作句子的主语。试比较:

  6.Ces romans français nous int6ressent beaucoup.

  我们对这些法语小说非常感兴趣。

  7. Ça fait plaisir de vous revoir aujourd’hui.

  今天,我与您重逢非常高兴。

  8.Si ce premier ordre d’essai donne satisfaction.Il pourra en résulter des affaires

  importantes.

  如果(我们)这次订货满意的话,(我们)就可能大量订货。

  9. Votre ordre a retenu notre attention et vous pourrez compter sur nous pour effectuer la livraison en temps voulu.

  你们的订货已经引起了我们的注意(我们已经注意到了你们的订货),你们可以相信我们会在预定期限内交货。

  以上句子可以看出:法语句子主语基本都是物称,汉语句子却都译成了人称作主语。句(6)法语可以说“这些小说使我们感兴趣”,但汉语习惯就得说“我们对这些小说感兴趣”。句(7)法语代词作主语是为保持句子平衡所采取的手段,因法语句子主语不宜太长。句(8,9)法语是为了客观的表述事实用物称作主语,这种情况主要用于书面语,或公文、新闻、科技文献等作品中。这种表达方法使叙述显得客观、公正,结构也较严密、紧凑,语气较委婉、间接。 (4)主动句与被动句

  法语常用被动句,汉语一般是主动句或无主语句。法语被动句的使用频率比较高,以避免主动动作的执行者可能引起的主观性。汉语虽然有时也有“被⋯由⋯”之类的词表示动作是被动的,但这种表达法远没有法语的被动句那么多,因为汉语的思维习惯强调人的主体意识,主动句表现出来的动作和行为必然是由人完成的。例如:

  10.Malgré cela,certaines initiatives communes ont pu être réalisées avec l'Humanité.

  尽管如此,我们已经和《人道报》一起把某些倡议共同付诸实施。

  11.De grands succès ont été obtenus dans le domaine de l’agriculture.

  在农业方面,已取得了巨大的成就。

  12.Ce projet a été approuvé par le ministre de l’édueation nationale de France.

  这个计划是由教育部批准的。

  上面的法语句子都是被动句,译成汉语时大都译成主动句,但有个别情况也译成被动句,如上(12),这实际是为了强调突出“这个计划”,将其置予句首作主语,使得汉语句子成了“由⋯”的被动句。因此,把法语被动句译成汉语时,不能一律都译成被动句,一定要按照汉语的习惯翻译句子。总之:我们在法汉翻译过程中一定要注意两种语言之间的结构差异,照顾到语序,情境,法汉习惯和中西方思维的差异。

  结语:奈达曾经说过每种语言都有自己的特征要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上?而是随时做出必要的调整把源语的信息用译入语独特的结构表达出来。所以了解法汉语言的差异对于这两种语言之间的互译是非常必要的,可以帮助我们规避很多不伦不类的问题,使我们的翻译更规范得体。

  参考文献:

  1. 郁启标;英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译[J];南通师专学报(社会科学版);1995年01期

  2 於洋;中西方文化差异在翻译中的体现[J];金田(励志);2012年11期

  3. 梅菁;论法汉词汇语义差异及翻译策略[J];安徽文学(下半月);2008年12期

上一篇:运用思维导图,辅助词汇教学

下一篇:以课堂为阵地,攻占人文高地

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐