今天考研界老师结合实例展开讲解,教大家如何“颠三倒四”地通过调序来译出地道的译文。以下是2019考研英语翻译技巧小结。
一、倒序法
【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
这是一个倒装结构,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
二、重组法
英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。
奇速英语30篇文章突破词汇阅读系列四大优势
市面上考研/职教/普教/成人英语学习方案,大都是单项针对单词或者阅读的学习,奇速英语30篇文章突破单词阅读系列是单词闯关+阅读双向突破。
奇速英语30篇文章突破单词阅读系列运用漏斗记单词法原理。考研学员在单词的背记过程中把大量时间浪费到了熟悉单词中,单词背记效率大大降低。专攻陌生词、核心词、常考词。看单词想词义,看词义想单词强化巩固记忆。单词篇章漏斗记忆法和个性快速阅读法,助你摆脱传统死记硬背单词和低效阅读模式。
奇速英语30篇文章突破单词阅读系列专门配备“智能单词本”(可有效记录记忆思维,可打印)。学习时,可以选择文章中任意单词/短语/长难句(不认识的、熟悉的、高频的)自动加入生词本,后续学习,循环出现,巩固记忆,且还可以打印。
奇速英语30篇文章突破单词阅读系列是基于大数据技术的个性化精准学习。英语30篇文章阅读题答案可以自动勾画答案来源于文章的出处,阅读得分、耗时、排行榜、周报表、月报表轻松可查,可个性化巩固提升。
【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.
分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。
译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。
三、分译法
不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。
所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。
【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。
译文: 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。
小学初中段: 1.词汇演讲口才拓展训练营(线上课程/线下冬令营) 2.中级英语阅读素养训练营(线上课程/线下冬令营) 3.英语时文分级阅读(软件+月刊) 高中段: 1.高中一本小说24个故事速记3500词汇(线上课程/线下冬令营) 2.高中快速阅读写作营(线上课程/线下冬令营) 3.英语时文分级阅读(软件+月刊) 课程可以线上学习,添加老师微信免费领取更多资料或咨询课程! 咨询老师17760376675(微信同号) 注:图文整理源于网络,如有侵权请联系我们删除!