教育界杂志社官网 咨询电话:0771-5567169 投稿邮箱:jyjzzs@126.com 

“I'm not myself”千万不要翻译成“我不是自己”

更新时间:2020-12-11浏览:评论: 条

在学习英语过程中,

经常会遇到单词都认识, 

然后逐字翻译整句话,

于是就有了

How are you 怎么是你

How old are you怎么老是你

这样尴尬的错误翻译,

今天继续学习几个吧。

 

I'm not myself≠我不是我自己

 

I am not myself 可不能直译为 我不是我自己,这句话真正的意思是:我今天不在状态,有点心神不宁。

例句:

I'm not myself today, otherwise I'll do it myself. 

我今天有点不在状态,否则这事我就亲自去做了。

Eat one's words≠把字吃了

 

To eat one's words作为习惯用语,它的意思就是:食言,也就是一个人说了话不算数。

轻松玩转单词

例句:

Michael, I'm really embarrassed that I have to eat my own words.

麦克,这回我不得不自食其言了。我真是感到非常难为情。

You are easy≠你很轻松

 

这句话的意思是:你很容易。

例句:

You've seen only with your eyes, so you are easy to fool. 

你只用眼睛看事情,所以很容易被骗。

What eating you≠什么吃了你

 

这句话的意思是: 什么在困扰你,相当于What's bothering you?

例句:

You seem worried. What is eating you up? 

你好像很焦虑,在烦什么呢?

I'll give it a shot≠我要打它一枪

 

这句话的意思是: 我试试看。

例句:

Wow! I'll give it a shot.

哇!那我也要试试。

Hang on a sec≠在上面挂一秒

 

这句话的意思是:稍等一下。

例句:

Hang on a sec. I'll call you back later.

稍等,我一会儿给你打回去。

 

 

    奇速优客
    奇速优客
    奇速思维导图
    奇速中高考