-
2020-12-11
-
“I'm not myself”千万不要翻译成“我不是自己”
2020-12-11
-
2020-12-11
-
2020-12-11
-
2020-12-11
更新时间:2020-12-11浏览:次评论: 条
2020-12-11
“I'm not myself”千万不要翻译成“我不是自己”
2020-12-11
2020-12-11
2020-12-11
2020-12-11
在学习英语过程中,
经常会遇到单词都认识,
然后逐字翻译整句话,
于是就有了
How are you 怎么是你
How old are you怎么老是你
这样尴尬的错误翻译,
今天继续学习几个吧。
I'm not myself≠我不是我自己
I am not myself 可不能直译为 我不是我自己,这句话真正的意思是:我今天不在状态,有点心神不宁。
例句:
I'm not myself today, otherwise I'll do it myself.
我今天有点不在状态,否则这事我就亲自去做了。
Eat one's words≠把字吃了
To eat one's words作为习惯用语,它的意思就是:食言,也就是一个人说了话不算数。
轻松玩转单词
例句:
Michael, I'm really embarrassed that I have to eat my own words.
麦克,这回我不得不自食其言了。我真是感到非常难为情。
You are easy≠你很轻松
这句话的意思是:你很容易。
例句:
You've seen only with your eyes, so you are easy to fool.
你只用眼睛看事情,所以很容易被骗。
What eating you≠什么吃了你
这句话的意思是: 什么在困扰你,相当于What's bothering you?
例句:
You seem worried. What is eating you up?
你好像很焦虑,在烦什么呢?
I'll give it a shot≠我要打它一枪
这句话的意思是: 我试试看。
例句:
Wow! I'll give it a shot.
哇!那我也要试试。
Hang on a sec≠在上面挂一秒
这句话的意思是:稍等一下。
例句:
Hang on a sec. I'll call you back later.
稍等,我一会儿给你打回去。
北京大学 ,简称 北大 ,是中华人民共和国教育部直属的全国重点大学,是中国综合性大学,北京大学是中国乃至亚洲最著名的高等学
发布时间:2020-11-28 浏览:110次 评论:条
这个暑假好好在家补习,哪儿都别去! 不想补习! 这是80%以上家长与孩子的现状 不是孩子不想学 只是你的表达方式不对 如果炎炎夏
发布时间:2020-07-24 浏览:200次 评论:条
暑期是提分黄金期。事实证明,很多学生因为暑假阶段放松自己,下学期开课差点全班垫底,不得不去辅导补习。而很多后进生反而在暑
发布时间:2020-07-14 浏览:180次 评论:条
《教育界》杂志奇速英语教育研究院互联网+英语学科深度融合课题招兼职研究员: 1.认可教育界及奇速英语理念 2.热爱英语教育教学
发布时间:2020-06-18 浏览:162次 评论:条