教育界杂志社官网 咨询电话:0771-5567169 投稿邮箱:jyjzzs@126.com 

记住:“Out to lunch”的意思可不是“出去吃午饭”

更新时间:2020-11-09浏览:评论: 条

在学习英语的过程中,

特别需要注意

有些句子不能按单词直译,

采用直译的方法可能会让你闹笑话。

今天就来盘点一些口语中

不能直译的英语句子。

一起学习一下吧。

 

Out to lunch≠出去吃午饭

 

如果有人对你说“Out to lunch”,有多少同学会认为是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午饭可以这么说:Lunch out.

例句:

Don't listen to him, he's out to lunch. 

别听他的,他心不在焉。

 

I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches. 

我今天中饭想出去吃,我真烦死带午饭了。

What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!

 

这句话真正的意思是:你怎么了?;有什么困扰你?

轻松玩转单词

例句:

What's eating you, Tom? You look upset. 

怎么了,汤姆?你好像情绪不好。

What else is new? ≠ 还有什么是新的

 

这句话真正的意思是:意料之中;没什么稀奇的。

例句:

What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知道了!告诉我一些我不知道的。

I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子

 

这个短语与帽子没有一毛钱关系。其实,真正的意思是指“(敢打赌)某事绝对不会发生)”,强调一件事情你认为绝对不会发生。

例句:

If she actually marries him I'll eat my hat. 

如果她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(言外之意:她绝不可能嫁给他)

Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏

 

这句话真正的意思是:别跟我耍花招。

例句:

Don't play games with me! 

别跟我耍花招!

Pull your leg ≠拖你的腿

 

这句话真正的意思是:和你开玩笑。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

别担心,我只是和你开个玩笑!

 

    奇速优客
    奇速优客
    奇速思维导图
    奇速中高考