2月8日15时,在国家卫生健康委西直门办公区召开新闻发布会,介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。会上新闻发言人现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。
01
新型冠状病毒肺炎英文名称确定为NCP
2月9日,新华社在对外发布的一篇英文新闻中,也首次使用了此次新型冠状病毒肺炎的英文名:
novel:新颖的; 与众不同的; 珍奇的
coronavirus:冠状病毒
pneumonia:肺炎
除此之外,在外媒的表达中,new coronavirus 也十分常见:
那么novel和new有什么区别呢? 根据《牛津词典》的定义:
new: recently made, invented or introduced; that has not existed before
novel: different from anything known before; new, interesting and often seemingly slightly strange
new的词义涵盖范围比novel要广一些,但在英文语境里,new与novel常常是交叉使用的。
比如:在美国疾病控制中心官网(CDC)的介绍中,novel coronavirus和new coronavirus 都是正确的表述:
02
180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达
中国外文局中国翻译研究院按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供大家拓展学习。