-
2018-04-21
-
2018-04-20
-
2018-04-19
-
院系学代会维权作用发挥情况调查及对策分析————基于对东北某高校二级学院的
2018-04-19
-
2018-04-18
更新时间:2016-01-20浏览:次评论: 条
2018-04-21
2018-04-20
2018-04-19
院系学代会维权作用发挥情况调查及对策分析————基于对东北某高校二级学院的
2018-04-19
2018-04-18
四川大学外国语学院 李兰
关键词:高校;英语翻译;教学;提升机制
一、引言
翻译课程作为高校英语课程的重要内容,是培养专业人才的重要平台,对于提高大学英语教学和管理的整体水平也具有重要的作用。但是,目前人们对于高校英语翻译教学的认识并不全面,尤其是没有意识到高校英语翻译教学对于大学英语教学活动开展的重要价值,很多人认为,大学英语翻译教学只是通过考试的途径与方法而已。学者李桂英对国内某大学的英语翻译教学情况进行了调查,调查结果显示翻译课程只需要针对英语专业的学生开展,而在其它非英语专业没有开展的必要。由此可以看出,人们对翻译教学没有形成一个客观完整的认识,并且没有认识到翻译教学的重要价值。事实上,翻译教学作为高校英语教学的重要内容,对于推进高校的英语教学水平和质量具有重要的作用。
在研究高校翻译教学的推进策略和机制建设之前,必须首先明确翻译与翻译教学的内涵。学者穆雷指出,在推进高校翻译英语教学体系建设的过程中,必须首先明确翻译和翻译教学的具体内涵,具体而言,教学翻译的教学目的是为了检验并巩固外语知识和提高语言应用的能力,而翻译教学的目的主要是了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧。因此,之所以人们对于翻译教学的认识不够全面,很大程度上是由于人们缺少对于翻译教学全面客观的认识,这种片面的认识严重影响了学校翻译教学的发展,也影响了非英语专业学生对于英语翻译的热情和积极性。
二、我国高校英语翻译教学存在的问题
高校翻译教学作为大学英语教育的重要组成部分,很长一段时间没有引起大家的重视。之所以会出现这种情况,主要是受到以下几个方面的因素的影响。
1、是过度强化教学大纲的指导作用,没有结合高校的实际情况进行规划的制定
2007 年,教育部颁布了修订后的《大学英语课程教学要求》( 以下简称《要求》) 指出: “大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”另外,在《要求》中,合理区分了大学英语教学层次,包括一般层次、较高层次和更高层次。但是,无论如何划分大学英语教学的层次,英语翻译教学都被置于比较次要的地位。同时,在阐述其翻译能力要求时,指出能借助词典,达到英译汉速度为每小时约300个英语单词,汉译英速度为每小时约250个汉字( 一般要求) ,而较高要求和更高要求对译速要求相对高一些。通过阅读《要求》里面的规定,人们便可以轻易的得出大学英语翻译教学并不重要这一结论,这也导致了许多老师在开展翻译教学的过程中,只是对学生进行教材的内容进行简单讲解,却忽视了向学生传达一些翻译层面的具体操作技巧。另外,由于全国性的英语考试与翻译相关的内容并不多,因此使得学生在学习英语的过程中往往不注重培养自己的翻译技巧,很多学生在进行翻译的过程中,往往都借助英汉词典,翻译出来的内容也缺少科学性和准确性。之所以能过词典无法做好翻译工作,很大的一个原因是因为翻译是一个复杂的工作,要实现对内容的准备翻译,需要全面的技能。
2、二是对高校英语翻译教学的认识缺乏科学性,没有认识到高校英语翻译教学的重要性
近年来,高校要设置英语课程的过程中,开设的课程主要包括综合英语和视听英语两个部分,有时候还会开设一些辅助性的选修课程。另外,随着我国积极推进高校英语教学的改革与发展,许多学校开始压缩英语教学的课时,这样,英语翻译教学就更难出现在主要的教学内容里面了。这就极大地限制了高校英语翻译教学的开展,它在开展的过程中也受到许多因素的限制和制约。一般选修课只开设一个学期( 也并非每个学期都开设) ,每周学时数为2节,无法完成翻译基本知识或技巧的系统讲解。同时,选修课对于人数作了严格的限制,由于高校开设的与翻译相关的课程较少,将很难满足学生对于翻译课程学习的需求。之所以会出现这样的情况,主要是源于以下原因的影响:一是由于高校的扩张,导致学校的教学设施不足,无法满足学生学习的要求;二是由于许多高校英语老师并不是翻译专业出身,专业知识等存在缺陷,也无法很好的开展高校英语翻译的教学工作。通过调查和研究发现,我国大量的高校并没有给非英语专业的学生开设翻译课程,即使开设了,效果也不尽理想。但是可以看出的是,由于资源和人力的限制,使得许多有学习渴望和需求的学生无法得到学习的机会,这也影响了高校学生的整体翻译水平。由于条件的限制和选课人数众多,而且要求只有修完大学英语四级的学生才能选修该课程,故而参加翻译选修课的一般都是各高年级英语成绩较好的学生。虽然也有低年级的学生选修该课程,但是人数较少,这就决定了不能广泛开设翻译选修课,其受益的群体较为狭窄。
3、传统教学体制制约着高校英语翻译教学的开展,教学的效果不好
由于传统体制机制的限制,使得我国在开展英语教学的过程中,往往受到多方面的影响,从而使得呈现的教学效果并不理想。具体来说,这种不理想的情况主要表现在三个层面:缺少针对性、以教师为中心、教学模式和方法老化。在开展翻译教学的过程中,许多高校的翻译教学往往都是以老师为中心的,学生只是被动地学习老师所教授的知识,不利于锻炼学生主动思考、主动学习的能力。另外,由于翻译课程很多时候是作为选修课程开展的,因此学生的来源比较广泛,涉及各种专业,而老师讲授的课程大多是从宏观的角度展开的,因此涉及到与医学、法学等专业性较强的翻译内容往往无法涉及,学生也无法深入的实现学习和进步的目的。与此同时,由于翻译教学模式的限制,使得教学的内容往往依托一本单独的教材来开展,在进行翻译教学的过程中,往往无法实现预期的教学目的,学生也无法学到真正的知识。教学模式的陈旧化使得老师在进行教学工作的过程中,往往忽视了翻译技巧和方式方法的传授,使得学生没有学会一些先进的翻译方式和方法。《要求》对教学模式也作出了详细阐述,指出: “各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”因此,在未来的高校英语翻译教学之中,必须全面推进体制机制改革,强化对学生的翻译技巧与专业技术的教授,全面提高学生的翻译水平和质量。
4、非英语专业学生的水平较差,翻译课程学习难度较大
国内曾有学者针对学生的翻译能力及水平进行了测试,结果显示,只有不到一半的学生能够进行简单的翻译工作,但是很多学生在开展翻译活动的过程中都表示存在理解困难、表达困难等乖问题。另外,张美平等学者通过调查研究也发现,在推进大学英语教学的课程中,最大的难题就是英语翻译教学工作。通过分析学生在大型英语竞赛中的表现,很多学生大多存在英语基本知识缺乏、理解能力差、翻译水平和技巧缺乏等问题。总结不同学者的研究可以发现,这些问题总结起来可以归纳为学生的英汉语言能力问题,由于存在一定的语言能力障碍,使得学生在具体的学习和实践过程中,受到极大的影响和制约。事实上,在推进高校翻译教学的过程中,还存在许多其它的问题,包括缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文;缺乏基本的翻译技能,硬译死译现象严重;缺乏应有的文体认识,导致译文毫无语体风格;缺乏相应的文化知识,致使原文与译文貌合神离等等,只有有效地解决了这些存在的问题,才能人效地推进高校英语翻译的教学工作,提高英语翻译教学的水平和质量。
三、高校英语翻译教学的提升机制与策略
为了提高我国大学英语翻译教学的水平和质量,必须积极推进高校英语翻译教学的体制机制改革,全面提高我国大学英语翻译教学的质量,从而提高我国大学英语教育的水平。
1、大力推进学校的体制机制建设,为高校英语翻译教学提供良好的环境支撑
在学校层面,可以从以下几个方面入手来推进高校英语翻译教学的改革与发展。首先积极推进现有大学英语课程的改革,强化翻译教学。近年来,虽然我国一直大力推进英语教学改革,但是仍然存在教学模式单一、教学内容片面的问题,极大地减弱了学生学习英文的兴趣。因此,必须积极推进课程设置的改革,结合地方和区域的特色来开展办学和课程设置,并针对性地开展和创新翻译课程和翻译教学内容,来满足不同学生对于翻译学习的要求。其次,在以学校的基本情况为着力点,以现有资源为依托,积极推进高校英语翻译教学模式的改革。事实上,许多高校的发展都经历了漫长的历史,也形成了自己独特的办学风格,例如许多理工科院校也针对自己的需求开设了科技英语和专业英语等课程。事实证明,只有结合学校的特色和学生的需求进行专业设置和课程设置,才能有效地推进和提高学校办学的水平。据调查显示,那些具有较好的英语水平的毕业生,往往在就业的时候更有优势,特别是那些有过专业英语学习基础的学生,更能够在就业中获得企业和社会的青睐。近年来,许多高校非常重视学校的全面、综合发展,但是不同的学校仍然具有自己的发展特色,因此,在推进学校英语翻译教学活动开展的过程中,必须以学校的发展为基础,结合学校的资源和学生学校发展的需求,形成具有自身特色的高校英语翻译教学机制,从而有效地提高学校英语的教学的水平和质量。在未来的教学活动中,必须形成这样的教学模式,即翻译教学的目的= 英语水平+ 翻译技巧。由此可以看出,在未来的高校英语翻译教学过程中,必须强化模式的多元化,结合学校的发展需求和资源特征,来制定发展战略和规划,形成具有学校特色的英语翻译教学模式。与此同时,还必须加大师资队伍的建设、强化交流与学习等。
2、强化师资队伍建设,提高教师的水平和质量
事实上,教师作为高校英语翻译教学的重要组成部分,极大地影响着高校英语翻译教学的质量和水平。教师作用发挥的效果的好坏,将极大地影响高校英语的发展,因此,必须从以下几个方面来强化师资队伍建设,提高高校教师的质量和水平。
第一,必须加强翻译理论知识的教学活动。加强翻译理论知识的教学,不仅要强化传统的后殖民论等形而上理论的教学,还必须要加强实用性翻译理论的教学工作,例如,在高校英语翻译教学的过程中,必须强化功能目的论、文本教学理论等一类理论的教学工作,强化学生的理论基础,并引导学生将这些理论合理地运用到实践活动和翻译工作之中。第二,必须加强翻译技巧的教学。翻译技巧是从翻译实践中总结出来的具有普遍适应性的指导规则。如果学生具有了较强的翻译技巧,将有效地指导学生的行为,同时,通过合理有效地运用翻译技巧,能够极大地提高翻译的水平和质量。第三,必须加强与翻译现象相关的内容的教学。综合分析翻译的发展历程,可以发现,历史上出现了许多特殊的翻译现象,例如严复翻译现象、林译现象等。因此,在高校英语翻译教学中,可以通过讲授这些相关的专业知识,来提高学生对于翻译的学习兴趣。第四,强化翻译实践教学。由于课堂时间的限制,大多时候都是以老师教学为主,因此学生很少有时间进行翻译实践。但是,翻译实践作为提高学生翻译水平的重要组成部分,也是翻译教学的重要组成部分,因此,在开展高校英语翻译教学的过程中,必须强化翻译实践,提高学生独立进行翻译的能力。第五,必须重视英汉对比内容的教学。英汉语属于不同的语言文化系统,在思维方式、价值取向、审美情趣等方面都有巨大差异,因此,在学习翻译的过程中,必须全面了解英汉之间存在的差异及其原因,从而能够更好地做好内容的翻译。第六,积极创新教学模式与方法。一直以来,虽然传统的教学方法展现出了巨大的优势,但是也呈现出许多新的问题。在推进高校英语翻译教学的过程中,必须不断创新和完善教学方法,培养学生独立学习和独立思考的能力,引导他们更加积极主动地参与到翻译实践活动之中。
参考文献:
[1]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2): 36—44.
[2]李小撒、柯平.关注以过程为取向的翻译教学—以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013,(2):46-50.
[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008,(1):41-45.
奇速英语时文阅读学习机:从时文阅读中受益 英语作为一门国际通用语言,对于个人职业发展、国际交流和全球一体化具有重要意义。
发布时间:2023-09-15 浏览:85次 评论:条
奇速英语时文阅读学习机:培养英语语感的有效途径 在英语学习中,语感的培养是至关重要的。语感是语言学习者对语言的理解和感知
发布时间:2023-09-15 浏览:184次 评论:条
突破传统英语学习,奇速英语时文阅读学习机 传统的英语学习方法往往注重语法和词汇的学习,而忽视了实际应用能力的培养。然而,
发布时间:2023-09-15 浏览:129次 评论:条
奇速英语时文阅读学习机,让英语学习更高效 在当今快速发展的信息化时代,如何高效地学习英语成为了许多人关注的焦点。奇速英语
发布时间:2023-09-15 浏览:198次 评论:条
奇速英语时文阅读学习机:英语学习的全新革命 奇速英语时文阅读学习机以其创新性的学习方式和全球时文资源的整合,引领了英语学
发布时间:2023-09-15 浏览:91次 评论:条