手机站

当前位置: > 论文发表 > 综合教育 >

对英语文学小说的语言特点与翻译技巧解析

作者:鏈?煡 时间:2017-12-13 阅读:( )

  江西师范大学 330044 洪梦昕

  作者简介:洪梦昕 女 19970331 江西省玉山县 在读大学生 ,英语专业

  关键词:英语文学小说;语言特点;翻译技巧;概念

  前言

  文学作品的诞生源于文化的进步和创作者对生活的细致入微的观察,优秀的文学作品往往给人美的享受和思想的启迪。文学小说往往用一种更通俗易懂、生动有趣的形式展现在读者面前,因此受众广泛。随着全球化步伐的加快,各国文学深入交流,许多英语文学小说流入国内,为了使国内读者能更全面准确地解读原著内容,就要求译者对原著进行准确的把握,在明确英语文学小说的语言特点基础上,探讨出合理的翻译技巧。

  一、英语文学小说的语言概述

  1 文学语言小说的含义

  文学语言,顾名思义就是指在进行文学作品创作时经常运用的语言文字。文学作品的体裁多样,包括了小说、散文、剧本、诗歌等等,这些都是通过文学语言建构起来的艺术化的虚拟世界。而所谓的“虚拟世界”又是源于生活的,它以某个时期的社会现状为基础,以特定的个人或者群体为描写对象,展现不同角色的内心情感和思想活动,揭示人与自然、社会环境的不同关系。文学语言是语言运用过程中常见的功能变体, 不管在何种文学体裁中, 语言的功能都不再局限于简单的信息传送,更多的是有技巧地、有内涵地传达某种现象和理念。而伟大的作家们在熟练掌握语言基础上进行灵活地调用,搭建了一个完美的艺术空间。尤其是小说这种文学体裁,是语言创造性运用的常见形式,在展开情节、营造气氛、打磨形象、揭示情感等方面的功能尤其令人瞩目。

  2 英语文学小说翻译的重要性

  而在翻译小说的操作中,就需要考虑到小说所具备的特色,运用多种思维找到最好的翻译结果。尤其是在中外文化存在巨大差异的情况下,运用多种语言来描述同一部小说可能会出现意义上的误差。而翻译是跨文化沟通的桥梁,尤其要追求原著所表达的内容和思想,尽量在语言的含义上与原著保持尽可能地一致。因此,一个优秀的译者必须具备较高的翻译技巧,在抓住语言特点的同时准确翻译。

  二、英语文学小说的语言特点

  1 英语文学小说语言的形象性

  文学语言的运用,有一个基本要求就是生动形象,其次才是出神入化的更高层次。在英语文学小说中,语义的形象也是一大突出特征,小说的语言描述是在向广大的读者传达一种人物形象或者事件信息,让读者可以对作者笔下的事物进行再塑,因此语言的形象性就显得尤其重要。小说的语言形象可以从两个层次来看,其一是抽象层次,因为语言往往要阐述清楚一个概念。其次就是表象层次,因为事物的造型和情节的要素都需要被有序地展示出来。创作者往往会使用语言塑造形象,然后明示或者暗示某种情感和理念。在小说中,场景、人物、情节等的描写都要力求真实,因此作者必须对现实生活有真切的观察和体悟,这样描写出的内容才能打动人。

  2 英语文学小说语言的情感性

  因为小说的描写不仅要形象,给人真实的感受,还要有血有肉有思想,抒发感人的情感,以此给读者心灵上的美感。小说往往会把感情的温度和力量都付诸在文字里,作者不管是描写人物或者景色,都会或强烈或隐晦地传达出其感受,这也是作者抒发内心情感的必要途径。。例如, 莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧的一段台词:“It is the East, and Juliet is the sun!Arise, fair sun, and kill the evious moon…”,翻译为“那就是东方, 朱丽叶就是太阳!起来吧, 美丽的太阳! 赶走那妒忌的月亮… …”这种直接抒情的手法,表达了男主角的深情。当然,除了直示情感的手法,作家还会经常运用间接抒情的模式,比如借助景色、寄托于标志性物件、含沙射影等等形式。

  3 英语文学小说语言的含蓄性和音乐性

  含蓄性是基于小说的内涵层次来说的,文学语言运用的可贵性就在于用“有限” 来体现“无限”,用有限的文字呈现无尽的韵味,也给了读者反复回味的机会。很多作者在描写和议论的时候不会把话说透,经常会在传递意思的时候做一定的留白处理,给读者思考的空间。因此,许多优秀作品欲说还休,却让人流连并且获益匪浅,也得到了更多的参与的感觉。世间的人事现象如果都由本人参与观察和品味,一定会有别样的收获,因此作者也不用强加太多。

  而语言的音乐性则是从语音的旋律感来看的,它指的是许多的文学作品语言节奏明朗、韵律协调,因此读来有音韵美、听来悦耳。

  三、英语文学小说语言的翻译技巧

  1 正确处理文化差异

  在翻译英语文学小说的过程中,往往会把英文单词翻译成其对应的中文词语,此时的基本要求就是二者词义准确对应,以免给读者造成阅读障碍。为了做到这个要求,必须认清中西文化的差别所在,在实际的翻译阶段,译者在处理不同的体裁和内容时,需要结合各种体裁各自的特征,正确过渡中外文化差异,继而提升英语文学小说语言翻译的准确度。因为小说的文学性和艺术性突出,译者要首先了解小说中提及的社会和文化,在翻译时也可以做针对性处理,抹去文化差异带来的隔阂,使翻译内容既符合原文内涵,又表现汉语的阅读习惯。

  2 遵循“合理归化”原则

  在翻译英语文学小说作品的过程中,首先就是要精确地转述出原著的基本含义、气氛意境和内涵深意,因此在翻译时要结合基本的原则进行。“合理归化”的原则是众多原则中非常关键的一个。将这个原则的含义拆分开来看,“归化”指的是在翻译过程中把握住目的语及目的语的文化基础,在此基础上,将读者的视角作为衡量标准,找到最适合国内读者阅读的翻译形式。而“合理归化”指的是在进行英语文学小说翻译时,负责翻译的人要立足于中文文化环境,把英语文学小说中对国内读者来说很陌生的部分进行转换,使其符合中文语境和文化习惯,使译文和国内读者的语言习惯相吻合,更直接、准确、深入地领悟到英文文学小说的独特魅力所在。

  3 模糊性语言的翻译技巧

  英语文学小说内,往往会有不少的模糊性语言,这些词语在翻译时尤其需要引起重视。比如something,在翻译时,因为中西方文化差异的原因,如果译者翻译不准确,就可能造成误解,从而不能全面地传达原著内涵。模糊性语言的处理,对译者而言是有一定的挑战性的,译者必须结合原著的上下文内容和情感倾向,抓住这个特定的模糊性词语在此处应该会表达出怎样的意思。以颜色这个词语的运用为例,不同语言会赋予它不一样的意义,“ blackboard”是黑板“, black tea”是红茶“, to be brown”是晒黑了,等等。准确的使用模糊性词语,既可以保证文章的流畅度,也可以赋予其更高的艺术效果。

  4 双关语的翻译技巧

  双关是语言运用中非常普遍的修辞手法,往往会运用于英语文学小说中。双关手法可以使小说具备更特色化的语言性,还可以更精妙地反映出小说主人公的个性和情感活动。在进行英语文学小说翻译工作时,双关语往往会给译者带来比较大的难度,因此在处理时,需要做好几个方面的工作。

  一是将双关语译为相同的双关语,如将“ dead end”译为“死胡同”。二是将双关语译为类双关语。有时,在汉语中很难找到与英语原著中音形义相同的双关语,在这种情况下,译者应该尽可能在中文中选择与原著相近的语义来表述。三是将双关语译为不同的双关语。在翻译双关语时,译者要注意变通,不拘泥于形式。四是将双关语译为非双关语。对于那些很难在汉语中找到与原文相同或者相似或有关联的双关语,译者要复制出原文双关语的一层或多层含义。

  5 典故的翻译技巧

  典故经常出现在英语文学作品中。在翻译英语文学作品时,对典故的翻译可以采用直译法和直译加注释法。直译法就是译文要保持原文内容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如将“An eye foran eye,a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”。直译加注释法是指译文要在译出原文内容的同时,对典故中的人名和地名进行注解,如“See Naples and die”,如果译者在译文后面对“那不勒斯”进行注解“: 那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的风景而著称”,这句话的意思就一目了然了。

  结语

  综上所述,加强对英语文学小说的语言特点与翻译技巧的解析,有助于提升小说翻译的质量。相关人员需要把握英语文学小说的语言的概况,包括文学语言小说的含义和英语文学小说翻译的重要性;同时明确英语文学小说的语言特点,比如英语文学小说语言的形象性、英语文学小说语言的情感性、英语文学小说语言的含蓄性和音乐性等等;在此基础上,探讨英语文学小说语言的翻译技巧,正确处理文化差异,遵循“合理归化”原则,把握模糊性语言的翻译技巧、双关语的翻译技巧、典故的翻译技巧等等。

  参考文献

  [1] 陈新.英汉文体翻译教程[ M] .北京:北京大学出版社, 1999.315 ~ 322.

  [2] 李虹.论英语文学翻译中的艺术性问题[J].忻州师范学院学报,2013(1).

  [3] 文莉秋.探析英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J].芒种,2013( 1 ) .47.

  [ 4] 张春柏.英汉汉英翻译教程[ M] .北京:高等教育出版社, 2003.269 ~ 275.

上一篇:新媒体时代大学生思想政治教育话语转换研究

下一篇:供给侧改革对大学图书馆转型发展的启示与借鉴

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐