手机站

当前位置: > 论文发表 > 综合教育 >

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

作者:未知 时间:2015-11-21 阅读:( )

  一、前言

  美国社会语言学家Carol R.Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相应的文化。因此,人们经常把动物的习性和特定的词汇联系起来,使动物词汇有了更为深刻的内在意义,也反映出不同国家的文化差异。本文包含了与大量动物名称相关的词语,我们可以在进一步分析对比这些动物词语各种意义的基础上,挖掘它们隐含的文化内涵。

  二.动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的相似点

  不同地域的人们,虽然生活方式,文化背景不同,但由于某些动物的共同的形体特征和生活习性,中英两国人民自然会对特定的动物产生相同或类似的联想意义。而英汉动物词汇的相似点主要体现在相同的动物词汇往往有相似的文化内涵。

  例如:狐狸,在英汉语言中都有“狡猾奸诈”的含义,基本都具有贬义色彩。汉语中“狐狸尾巴”比喻某些人的阴谋就要被曝光出来;“狐假虎威”比喻倚仗他人的威势来欺压他人。英语中狐狸的联想意义也是“狡猾,多疑,诡计多端”的,例如:“as cunning as a fox”,译为像狐狸一样狡猾。可见,狐狸这种动物无论是英语里还是汉语里都有奸诈狡猾的贬义含义。

  在汉语中,有关蛇的成语很多,但大多都为“狠毒”,“阴险”的意思。如“蛇拍无死,颠倒恶”比喻铲除邪恶势力但并未清除干净;“佛口蛇心”形容内心恶毒,心口不一。在英语中,蛇也具有贬义的色彩,在《圣经》里多次把毒蛇比作恶魔撒旦。英语中的成语“a snake in the grass”,表意是指藏在草丛中的蛇,往往指假意的朋友。由此可见,英汉文化中,蛇代表着“阴险”之意。

  鹦鹉在英汉语言中都表示“人云亦云”的意思。汉语中“鹦鹉学舌”表示“人云亦云,没有自己的独到见解。”在英语中,鹦鹉也有相同的意思,“He always parrots what others say”译为他总是像鹦鹉一样学别人说话,形容有的人总是人云亦云。

  通过以上的例子我们不难看出,由于人类生活环境的相似或某些动物明显的行为和生活特征,英汉两国人民对于某些动物所代表的形象持有相同或相似的认知。

  三.动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的不同点

  (一)相同的动物词汇表达不同的文化意义

  无论在中国还是英国,人们都有养狗的习惯。在中国,有关狗的词语不胜枚举,但绝大多数都是具有贬义色彩的。例如:“狗嘴里吐不出象牙”就是比喻行为不好的人也不会说好听的话。“狗头军师”就是比喻敌方阵营中爱给人出主意而主意又不高的人。而在西方国家,狗则是人类最喜欢的动物之一,被人类看作为最好的朋友。所以,在英语中有关狗的短语或句子多数是含有褒义色彩的。例如:“Love me ,love my dog.”译为 “爱屋及乌”;由此可见,狗在中西方所代表的意义存在差异。

  我们中国人都成自己为“龙的传人”可见,在中国文化中,龙是一种神圣,权利的象征。在古代的封建社会,皇帝都称自己为真龙天子,而其子孙也被称为“龙子龙孙”,可见,人们把龙作为一种喜气吉祥的象征,因此有“龙凤吉祥”的成语。正所谓:“山不在高有仙则名,水不在深有龙则灵。”就是来说龙是一种神奇充满灵性的动物。“望子成龙”而是表达家长希望自己的孩子长大之后能够有所作为的意思。但是,在西方的文化里,龙是“凶猛,邪恶魔鬼”的象征,给人们带来无穷无尽的灾难。西方人之所以这么讨厌龙是因为《圣经》上,把龙看作是一种邪恶的象征,与上帝作对的邪恶的撒旦。在一些描写英雄的事迹中,往往都与龙作着激烈的搏斗,为了人民和国家把恶龙打死,称为名垂千史的英雄。可见西方人对于龙的憎恶之意,而在中国却被看作是崇高的象征。

  在中国人的心目中,牛是一种体形庞大,体格强壮的象征,有“吃苦耐劳,埋头苦干,任劳任怨,无私奉献”的形象特征。鲁迅先生的至理名言“俯首甘为孺子牛”更是道出了人们对于牛的喜爱和信赖。“力大如牛”“健壮如牛”都是用来形容人身体强壮勤劳的优点的。但是在英语中,人们对牛的态度却发生了极大的改变。牛往往是横冲直撞,性情暴躁,及其好斗的象征,所以在国外有很多人喜欢看斗牛比赛,就是因为在他们眼中,牛的脾气极大不好管制,生性狂野。由此可以看出,中西方对于牛的感情存在很大不同。

  (二)相同的文化内涵可用不同的动物词汇来表达

  虽然中英两国人民生活在不同的生活环境和历史背景之下,但英汉语言中一些动物词汇却可以表达相同的文化内涵。

  例如说“胆小”,我们会立刻想到胆小如鼠,而英语中则用“rabbit(兔子),chicken(鸡)”等来形容胆小怕事的人,如:“as timid as rabbit”.这句话的意思就是像兔子一样胆小。再如,我们形容一个人十分焦急,就会说他像热锅上的蚂蚁,英语中却用“like a cat on the bricks.”(热砖上的猫)来形容着急的状态。汉语中的顽固往往都是用牛来形容,通常会说:“他犟得像头牛。”但在英语中却说“as stubborn as mule”.译为倔强的像头骡子。

  由此可见,尽管英汉文化中存在很多的差异,英汉语言中不同动物名称也可表达相同或相似的意思和感情色彩。

  (三)动物词汇的文化空缺现象

  空缺现象是二十世纪五十年代首先由美国语言学家霍凯特现的。中西方文化的差异造成了其载体——英汉两种语言的文化空缺现象。 汉语文化中,人们对龟的认识大多为长寿的象征,所以是吉祥的代表。然而,龟也有其相对贬义的意思。日常生活中,人们也用“龟”字表示对他人的谩骂和侮辱。比如“缩头乌龟”就是说做事蹑手蹑脚的人。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,并没有如此多的联想意义。再如,“鸳鸯”在中国文化中是一种生活在水中的鸟,形影不离,戏水玩耍,因此在汉语传统文化中鸳鸯是过着幸福美满生活的夫妻的代名词,如“棒打鸳鸯”。但是鸳鸯在英语文化中却没有这样的内涵。在我国,蚕因为可以突出珍贵的丝织物而备受人们的喜欢,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”更是极大地赞扬了蚕无私奉献的精神。但是在西方文化中,蝉只不过是一只不能再普通的小虫子,不具备任何的文化内涵。英语中常常用来比喻心地恶毒,爱说别人坏话的女人;而在汉语中对应猫就是一种简单的动物,并没有什么深刻的内涵。

  动物词汇在英汉文化上有着很大的差别,在今后的跨文化交际中,我们应尽可能多得了解这些文化差异,以便更好地交流和发展。

  四、结语

  动物词汇来自于生产生活,我们需要在社会实践中积极总结不断地积累丰富发展的文化信息。动物词汇在英汉表达上的不同主要是因为民族风俗,历史背景,文化生活,宗教信仰,生活环境的不同,它负载着两个民族不同的价值取向和社会风格,折射出各自的文化特色。因此,对于语言学习者来说,在学习时更应该要从文化的角度下手,探究那些浓重文化色彩的词语的民族文化根源,在更高层次和更深意义上把握语言,从而文化差异敏感度,促成跨文化交际并翻译实践。

上一篇:搭建语言平台,渗透文化教育

下一篇:3个月内,英语如何提高到130分?太有用了!

奇速英语直播体验课
相关文章
精品推荐